中共二十屆四中全會公報強調(diào),提升中華文明傳播力影響力。一個國家優(yōu)秀傳統(tǒng)文化的傳承、弘揚與開拓創(chuàng)新,與國家核心價值的塑造、國民精神素質(zhì)的改善提升和靈魂安頓密切相關(guān)。在世界范圍內(nèi),各種思想文化交流交鋒交融的背景下,提升文化軟實力,對建設(shè)社會主義文化強國,全面提升人民群眾文化素養(yǎng),維護國家文化安全,推進國家治理體系和治理能力現(xiàn)代化,具有重要意義。
我們需要秉持文明互鑒理念,思考中國文化走出去的重大問題。中國新時期比較文學(xué)學(xué)科主要奠基人樂黛云于2012年在題為《關(guān)于中國文化面向世界的幾點思考》的北大講演中提到,在全球化浪潮中,崛起的中國與中國文化如何在思考自身獨特性與自主性的同時,思考和參與解決世界性的難題,為世界文化與世界性的問題提供新的參考視角和解決方法,而與世界的互動與互補,正是中國文化面向未來的必經(jīng)之路。樂黛云認為根本不存在一種“原汁原味”的,“未受任何外來影響”的,“以本土話語闡述”的本土文化。因而,一方面是要加強本國的文化自覺,另一方面是加強不同文化之間的平等對話。所謂“文化自覺”,指的是深刻認識自身文化歷史傳統(tǒng)的最根本的基因,并為這個基因的發(fā)展找到新的起點,創(chuàng)造新的條件,同時將這個文化傳播于世界,使它成為世界新文化不可或缺的一部分。我們用以和世界交流的,應(yīng)是經(jīng)過當代意識詮釋的、現(xiàn)代化的、能為現(xiàn)代世界所理解并在與世界的交流中不斷變化和完善的中國文化。
可以說,經(jīng)過近現(xiàn)代化洗禮的中華文化精神傳統(tǒng),已經(jīng)融合世界文明因素,蕩滌揚棄了不適合社會文化發(fā)展的部分,具備了人類文明的普遍意義。同樣,正是由于這樣的文明互鑒融合特征,構(gòu)成“走出去”更好地被認知、被接受的基礎(chǔ)與動力,進而成為解決世界問題的中國方案。其實,“拿來”與“送去”本來就呈現(xiàn)出緊密相連的互動關(guān)系。沒有“拿來”的廣闊視野,不知道向世界“送去”什么,或則“送去”的行為道阻且長。沒有“送去”的文化自信,“拿來”的東西(優(yōu)秀文化成果)不能生根發(fā)芽。
中外文明交流互鑒的結(jié)果,不僅意味著中華文明“外化”的傳播,也意味著異域文明對中華文明“內(nèi)化”的接受。海外漢學(xué)家將中華文化作為自己的興趣關(guān)注點與學(xué)術(shù)研究對象,特別是不少漢學(xué)家本著一種良善的交流愿景,懷揣著美好的中國文化夢,憑借深厚的漢學(xué)功底,精心從事中華文化典籍的翻譯、教學(xué)和研究工作,成為向域外大眾解讀與傳播中國文化可以依賴的力量。在外國人認識中國逐步拓展深入的過程中,海外漢學(xué)家的漢學(xué)研究成果,始終起著幫助外國人接受和梳理中國知識,憑借中國的思想資源認知與破解舊有思想體系束縛、構(gòu)建引領(lǐng)本國國民的中國觀,在互動交流中理解和融合中國文化的重要作用。漢學(xué)家獨特的“非我”眼光是中國文化反照自身的一面極好的鏡子,也必將成為在海外弘揚中華文化的一方重鎮(zhèn),它昭示的是中國文化的世界性意義。中國文學(xué)與中國文化正是在他們的辛勤筆耕與多方努力下走進了異域他鄉(xiāng)。他們的漢學(xué)活動提供了中國文學(xué)、文化在國外流播的最基本資料,成為研討中華文化國際傳播的首要考察對象。
在新的時代背景下,推進中華文明國際傳播,推動中華文化更好走向世界,除了我們自身要掌握思想和文化主動以外,還要特別關(guān)注海外漢學(xué)家的諸多著譯成果。特別是海外漢學(xué)家的全球史視野、跨文化比較視閾,批判性反思與自我間離的能力,有助于增強不同文化之間的共識,創(chuàng)建我們所渴求的文化對話,并發(fā)展出一套相互認同的智性標準。因而,在此時代語境中,探討海外漢學(xué)具有重大戰(zhàn)略意義。
從中國角度看,海外漢學(xué)可以幫助我們了解中華優(yōu)秀文化在國外的傳播與影響,了解域外的中國形象構(gòu)成及其背后的諸多因素,并吸收他們傳播中國文化的有益經(jīng)驗。從世界角度看,可以通過海外漢學(xué)著譯成果及漢學(xué)家們的諸多漢學(xué)活動,讓世界了解中國文化的內(nèi)在意蘊及其與域外文明交流互鑒的特征。
近現(xiàn)代以來的海外漢學(xué)成果是中外文明互鑒的鮮活案例。從跨文化的視角來認識漢學(xué)家譯本中傳遞出的中國思想文化的變異,更加深刻地理解與把握國際學(xué)界中國典籍英譯活動的學(xué)術(shù)內(nèi)涵,促進中國文化與世界文化的深度融合,揭示中國古代文化的當代價值,使其真正成為推動世界文明發(fā)展的思想資源。
海外漢學(xué)家通過譯、研、述諸方式,將中國知識、文化思想、哲學(xué)理念及中國形象介紹到世界,將中國放在世界中觀照與闡釋,構(gòu)成“世界之中國”的全球語境與他者之鏡。海外漢學(xué)家立足于他們自身的學(xué)術(shù)傳統(tǒng)與問題意識,對中國典籍展開翻譯與闡釋。通過翻譯與研究中國典籍,國際學(xué)界打開了一扇認識中國思想文化、社會歷史的窗口,同時也獲得了一面反觀自身文明的學(xué)術(shù)之鏡,以及促進自身文化橫向開拓的思想之源。盡管幾個世紀以來,海外漢學(xué)家所從事的中國典籍翻譯與研究,從本質(zhì)上來說是外國學(xué)術(shù)的一部分,但同時也在很大程度上推動了中國思想文化在海外的傳播,以及中華文化普遍性價值與世界性意義的闡發(fā)。
中國學(xué)者研究闡釋海外漢學(xué)成果,需要具備世界眼光與跨文化對話意識,秉持文明互鑒的理念,客觀評述這些海外漢學(xué)的譯研成果。海外漢學(xué)家基于他們的不同身份,出于他們各自的文化認知、思想信仰、價值觀念、社會需求甚至政治考量,呈現(xiàn)出他們心目中的中國文化形象,展示的是他者的眼光與思路。我們分析闡釋這些漢學(xué)成果時,也必須秉持一種批評的態(tài)度,沉潛于其時其地的文化思想史語境之中,解讀他們對中國的一些片面認知甚至錯誤判斷,包括將中國文化只當作博物館古董來欣賞的錯誤史觀。我們相信,通過海外漢學(xué)家?guī)状说牟恍概?,中國文化走進異域他鄉(xiāng)之后,所引發(fā)的中外文學(xué)與文化交融、異質(zhì)文化互補,不僅是昨天人們的驕傲,更是今天的時尚與主題。
(來源團結(jié)報,作者系全國政協(xié)委員、民革中央委員、福建師范大學(xué)外國語學(xué)院院長)